游戏翻译行业的争议:Keywords公司被指不公对待译者

背景介绍:关键词公司在全球游戏翻译中的地位
近日,欧洲与意大利的译者联合组织——Audiovisual Translators Europe(AVTE)以及Tramiti,联合发声指责国际知名游戏服务提供商关键词(Keywords)在员工权益和合同谈判方面存在严重问题。这一事件引发了游戏行业对翻译行业工作条件和公平薪酬的广泛关注。关键词公司以其在全球游戏行业的影响力,被认为在行业中具有主导地位,但同时也被指控在追求利润的过程中忽视翻译工作者的权益。
关键词公司被指滥用行业垄断
据AVTE与Tramiti的声明,关键词通过多次兼并收购,小规模、充满“人性化”的翻译公司逐渐被吞并,从而形成了行业的垄断格局。这些行为极大地限制了自由从业者和中小型企业的生存空间,甚至在裁员和合同调整方面进行了大规模操作。例如,去年夏天,为了配合被私募基金EQT收购,关键词裁员了31名员工,旨在提高企业利润率。这些行动没有考虑到员工的职业发展,也在一定程度上恶化了自由译者的工作环境和收入水平。
关于工作待遇和合同勒索的指控
AVTE和Tramiti指出,关键词公司故意压低译者的收费标准,拒绝就合理薪资进行谈判,同时通过调整项目分配方式,试图增加译者的工作量而不相应提高报酬。更令人担忧的是,关键词还利用“经验晋升的承诺”吸引译者,但实际上未能兑现这些承诺,导致许多资深翻译工作者仍以低于行业平均水平的价格工作,收入甚至与没有经验的新人持平。

此外,关键词公司还采用“批发商模式”识别(即以较低费用接受更多项目),试图通过压低成本来增加收入,但实际效果却让许多自由译者陷入了低工资的“恶性循环”。公司还宣称部分工作依赖人工智能辅助,以声称能合理降低成本,但在多媒体翻译实际操作中,这一技术应用的效果远未达到预期。
行业的应对措施与未来展望
面对抗议,AVTE和Tramiti已在去年12月和今年2月多次向关键词公司发出正式通信,表达了对现状的不满,并提出改善建议。其中包括设定公平的入门级译者最低收费标准,建立透明并具有谈判空间的价格体系,以及对自动派单系统进行重新评估,避免像“骑手”平台一样的剥削机制。遗憾的是,截止目前,关键词未对这些诉求做出回应,相关团体表示将持续关注此事的发展。
总结:行业公平与可持续发展的必要性
本次争议突显了游戏翻译行业中“利润优先”与“职业尊重”之间的矛盾。作为行业的重要组成部分,翻译工作者的权益应得到尊重和保障。在全球数字娱乐内容不断扩大的背景下,推动行业规范,确保翻译人员合理待遇,已成为行业长远发展的关键。未来,相关企业和行业组织应共同努力,促使行业朝着更加公平和可持续的方向发展。
常见问答(FAQ)
Q: 关键词公司在游戏翻译行业的地位如何?
A: 关键词公司是全球知名的游戏服务提供商之一,凭借庞大的市场份额和多次兼并扩张,已成为行业的主导力量,但也因此被指控滥用垄断地位,压低译者薪酬。
Q: 行业中关于翻译工作条件的主要争议有哪些?
A: 主要包括低薪、合同不透明、工作强度过大、缺乏职业晋升空间以及对技术依赖中的不确定性等问题,导致许多自由译者收入低迷,职业发展受限。
Q: 未来行业应怎样改善翻译人员的待遇?
A: 需要设定合理的最低工资标准、透明的价格机制、加强行业法规监管,以及推动行业内部的公平竞争,保障译者的权益,实现行业的可持续发展。