英语新闻词汇的文体特征

当今社会是信息化的社会,能否通过多种渠道获取有用信息直接反映出我们自身素质的高低。通过英语新闻渠道,我们可以获得最新的全球资讯,了解西方的新闻视角。然而,对于我们这些英语为非母语的受众来讲,要提高理解英语新闻的能力,有待于我们对英语新闻特征的深入剖析。目前国内针对英语新闻的研究多集中在英语新闻的篇章结构、句子结构、文化要素等方面,针对英语新闻词汇进行的相关研究较少,而且多集中在英语新闻标题的用词上。本文拟从词汇的文体特征角度,对英语新闻整体用词进行较为深入的分析。首先对英语新闻进行简单分类,然后重点探讨英语新闻词汇的文体特征,最后进行总结。  英语新闻的简单分类  为了方便研究,我们可以按照传播媒介的不同,将英语新闻分为书面英语新闻和播报英语新闻。书面英语新闻是指通过报纸、杂志、网络等媒介传播的新闻,播报英语新闻是指通过广播电台、电视台等媒介传播的新闻。之所以先做出这样的分类,是因为这两类英语新闻词汇的文体特征整体一致,只是略有不同。下面的分析适用于这两类英语新闻,不同之处最后予以说明。  英语新闻词汇的文体特征分析  根据英国语言学家韩礼德教授的功能文体学理论,“从语言在我们生活中起某种作用,服务于几种普遍的需要这一角度出发来解释语言结构和语言现象”,我们根据新闻报道的功能与特征,来分析英语新闻词汇的文体特征。  1.新闻报道的最主要功能是信息传递,所以英语新闻中专有名词较多。英语新闻标题和导语中,通常回答五个W和一个H的问题,即What(什么)、Who(谁)、When(时间)、Where(地点)、Why(原因)和How(过程)。其中,Who(谁)会涉及人名或组织机构名称,Where(地点)会涉及地区名称。下面以一则新闻为例:  An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to prevent Colonel Gaddafis forces from attacking civilians.(2011年3月20日BBC新闻,多国部队正在利比亚进行国际军事行动,强制执行一项联合国决议,阻止卡扎菲上校的部队向平民进攻。)  在这条新闻中,有组织机构名称(United Nations,联合国)、人名(Colonel Gaddafi,卡扎菲),还有地名(Libya,利比亚)。这要求我们要尽可能地熟悉世界各国政界、商界、体育界、娱乐界的热点人名,以及比较大的世界组织机构的名称和缩写,如UN(联合国)、WTO(世界贸易组织)、APEC(亚太经合组织)等。另外,还要熟悉世界主要国家及热点国家的首都英语名称。一般情况下,只要我们清楚了人名、地名的具体指涉,就会对新闻内容有一个大致的推断和理解。  2.新闻报道的时效性和简洁性,使得英语新闻中大量使用复合词,以及表示动作和状态的名词性前置修饰语。新闻报道的实效性很强,加上媒体之间竞争激烈,以及报纸、杂志等媒体的篇幅有限,这使得记者和编辑常常把两个或几个概念组合在一起,通过介词或连词等连接词用连字符连接成一个复合词。这样,既提高了效率,又减少了篇幅,意思也更简洁易懂。例如:Earlier, French warplanes destroyed a number of pro-Gaddafi tanks and armored vehicles near the rebel-held city of Benghazi. (2011年3月20日BBC新闻,早些时候,法国战斗机摧毁了反对派所占班加西市附近的几辆亲卡扎菲部队的坦克和装甲车。)  以上这句英语中有两个复合词:pro-Gaddafi(亲卡扎菲的)和rebel-held(反对派占领的)。这两处,如果不用复合词,而使用正常语句来表达同样的意思,就是pro-Gaddafi tanks =tanks owned by Gaddafis force; rebel-held city=city that is held by rebels。毫无疑问,后一种表达方式显得太啰嗦,在实际新闻文稿中肯定不会出现。类似的复合词还有很多,如land-for-security accord(以土地换安全协议)、most-favored-nation trade status(贸易最惠国地位)、read-my-lips politics(我说话算数,决不增税的政治或竞选策略),等等。在英语中,有许多复合词往往是在新闻中首次使用,后来随着使用频次的增加,逐渐进入其他文体写作中。所以,复合词的使用可以说是英语新闻用词的一大特色。  关于表示动作和状态的名词性前置修饰语,我们也可以举例说明,如:In the capital Cairo, an angry crowd prevented the opposition figure Mohamed ElBaradei from casting his vote.(2011年3月20日BBC新闻,在首都开罗,愤怒的人群阻挡反对派人物穆罕默德·巴拉迪去投票。)  在此句中,opposition(反对派)表示反对的状态,用作名词性前置定语,简洁明了。我们在阅读英语新闻时,遇到几个名词性单词排列在一起时,不仅要找对中心词,还要准确把握这些名词性修饰语的含义,这样才能正确理解英语新闻的全部内容。  3.新闻报道要保证新闻内容的客观性,所以英语新闻中较少使用富有感情色彩和主观判断的词汇。尽管我们知道西方通讯社的许多新闻还是其西方价值观念的体现,但是这不是本文要讨论的内容,我们在此只关注英语新闻词汇的文体特征。那么,什么是主观性的词汇呢?举一个简单的例子,A tall man(一个高个子的人)即体现了主观性,因为只是作者认为这个人高,也许别人不认为这个人高。  A 6-foot man(一个6英尺高的人)即体现了客观性,作者并未作出主观评价。  据此推理,英语中有许多形容词、副词在英语新闻中很少出现,如good(好的)、kind(仁慈的)、beautiful(美丽的)、courageous(勇敢的)、cruel(残忍的),等等。  4.新闻报道内容包罗万象,所以英语新闻常常会创造一些新词或者引入一些外来语。无论是汉语中的“新闻”,还是英语单词“news”,都含有“新”的意思,这表示新闻中的内容很有可能就是人类社会第一次出现的新鲜事物,在原来的语料库中找不到合适的词汇来描述它,只能创造出一个新词来,例如:  AIDS(acquired immune deficiency system)艾滋病  Cold war 冷战  Euthanasia 安乐死  E-mail (electronic mail) 电子邮件  Internet 互联网  还有一种情况,就是涉及其他国家文化中的典型事物,在英语新闻中,为了引起受众的好奇,一般保持原汁原味的外来语的读音,然后加以解释,例如,kung fu(汉语,功夫),judo(日语,柔道),laissez-faire(法语,自由主义),nyet(俄语,不),等等。现在,这些外来语已被英语国家民众广泛熟知,就不用再加注释了。这也可以说是新闻促进了人们的相互了解。  5.书面英语新闻与播报英语新闻词汇的文体区别。播报英语新闻是播音员按照事先写好的新闻稿念给受众听的新闻,虽然也有纸介质的文稿,但是毕竟要口头表达,所以相对给受众阅读的书面英语新闻而言,经常使用一些比较口语化的小词来代替较长的书面语。例如:  Ban = prohibition, restrain, interdict(禁止)  Head,chief = commander, director, governor(领导)  Cut = abridgement, reduce, curtail(减少)  Job = profession, employment(工作)  Deal = bargain, transaction(交易)  Talk = conversation, discussion, negotiation(谈判)  这些口语化的小词,一方面有利于播音员在固定的时段内播报更多的新闻,另一方面也有利于读者较快地掌握新闻内容。这都是符合新闻传播功能相关特征的。  结语  通过以上分析,我们看到新闻的各种功能特征限定了英语新闻词汇的文体特征,英语新闻词汇的文体特征反过来也强化了英语新闻的各种传播功能。我们在阅读、收听英语新闻时,可以根据这些规律,有的放矢地扩展自己的词汇量,加深对英语新闻的理解。  (作者单位:河北大学出版社)  编校:赵 亮

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞97 分享